tuchiki

Андрей Илларионов: как Гуглаг-Транслейт корректирует "оговорки по Фрейду" 46-го Президента Америки

Поразительный по результату эксперимент провел бывший сотрудник Института Катона, чтобы понять, что проделывает алгоритм Гугл—Транслейт для достижения обозначенной в заголовке цели.  Но почему  политически корректно искаженный перевод доступен только русскоязычным юзерам переводчика, а остальным многоязычным в этом отказано остается автором поста невыясненным. 

Русские американцы в подавляющем своем большинстве владеют английским на уровне, достаточном чтобы не входить в число пользователей электронных переводчиков. Жителям России это тоже ни к чему. Они насладились этой лучшей из политических оговорок сенильного старичка давно и в правильном переводе.  Так с какого перепугу «Гуглагу» так расстараться, чтобы алголиртм  избирательно менять, когда у него  идет  такая запарка в войне с видео роликами врагов прогресса на принадлежащем  ему Youtubе'е.

"Изгнанный за правду"  Андрей Илларионов крут и отважен,  и недавний статус  «селебрити» заслужил среди «выборных диссидентов» как никто другой. Но тут он, кажется, overreacted.  В переводчике Гугла есть возможность редактирования перевода носителями языка. Вот один такой не в меру ретивый поклонник Байдена (ака ненавистник Трампа) и «отредактировал» эту, после фальсифицированных выборов ставшую особенно разоблачительной для  Байдена, оговорку  по Фрейду. И ясно дело, сделал это  так, чтобы  смысл ее поменялся на прямо противоположный. А его «братья по разуму», недоумки из немцев, французов и прочих шведов, поленились или не допехали до этого, и поэтому в переводе на их языки то, чем опоросился Байден, звучит в своей первозданно-целомудренной правде.

Или я чего-то не догоняю?

*****************************************************************

Сегодняшний пост в ЖЖ Андрея Илларионова: 

Среди комментов к посту «Поджог рейхстага – 2021» обнаружились упреки к автору этих строк за «неправильный» перевод с английского на русский язык названия видео в одном из постскриптумов с записью 24-секундного отрывка из выступления Дж.Байдена 24 октября 2020 года: «We have put together, I think, the most extensive and inclusive voter fraud organization in the history of American politicsBiden said in a clip posted to Instagram Oct. 24.

Как указал мне сердитый аноним, русское название в постскриптуме:
«Джо Байден хвастается тем, что у Обамы и у него теперь есть «самая обширная и инклюзивная организация по мошенничеству в избирательной системе» в американской истории»
прямо противоречит английскому названию этого ролика:
«Joe Biden brags about having “the most extensive and inclusive VOTER FRAUD organization” in history».

Для подтверждения своей правоты аноним сослался на результаты работы Гугл-Транслейта, если в него поместить указанную фразу:
«Джо Байден хвастается тем, что у него «самая обширная и инклюзивная организация по борьбе с МОШЕННИЧЕСТВОМ ИЗБИРАТЕЛЕЙ» в истории».

Иными словами, по мнению критика, Байден говорил вовсе не о том, что у него, как и у президента Обамы, есть организация по мошенничеству, а у него и у президента Обамы есть организация по борьбе с мошенничеством.

Тому, что на самом деле имел в виду г-н Байден, произнося слова «the most extensive and inclusive VOTER FRAUD organization in history», посвящена уже не одна сотня публикаций. Возможно, тонкие знатоки английского языка вообще и английского языка самого г-на Байдена еще внесут в эту плодотворную дискуссию свою лепту.

Но сейчас хотелось бы привлечь внимание не столько к г-ну Байдену, сколько к дядюшке Гугл-Транслейту.

Любой читатель этих строк может самостоятельно поэкспериментировать в Гугл-Транслейте как с исходной фразой «Joe Biden brags about having “the most extensive and inclusive VOTER FRAUD organization” in history», так и с ее отдельными частями, с интересом наблюдая за изменениями в полученных результатах.

1. Joe Biden brags about having “the most extensive and inclusive VOTER FRAUD organization” in history.
Джо Байден хвастается тем, что у него есть «самая обширная и инклюзивная организация по борьбе с МОШЕННИЧЕСТВОМ ИЗБИРАТЕЛЕЙ» в истории.

2. ...brags about having “the most extensive and inclusive VOTER FRAUD organization” in history.
...хвастается тем, что имеет «самую обширную и инклюзивную организацию по борьбе с МОШЕННИЧЕСТВОМ ИЗБИРАТЕЛЕЙ» в истории.

3. ...“the most extensive and inclusive VOTER FRAUD organization” in history.
...«самая обширная и инклюзивная организация по борьбе с МОШЕННИЧЕСТВОМ ИЗБИРАТЕЛЕЙ» в истории.

Но:
4. the most extensive VOTER FRAUD organization in history.
самая разветвленная организация МОШЕННИЧЕСТВА ИЗБИРАТЕЛЕЙ в истории.

5. inclusive VOTER FRAUD organization in history.
инклюзивная организация МОШЕННИЧЕСТВА ИЗБИРАТЕЛЕЙ в истории.

6. VOTER FRAUD organization in history.
организация МОШЕННИЧЕСТВА ИЗБИРАТЕЛЕЙ в истории.

Иными словами, в программе Гугл-Транслейта, похоже, оказался заложенным алгоритм, в соответствии с которым при наличии «маячков» – таких слов и словосочетаний, как «Joe Biden», «brags about having», «the most extensive and inclusive», главная часть этой фразы переводится с формулировкой «организация по борьбе с мошенничеством».

Однако если таких «маячков» нет, и если перед главной частью фразы есть лишь одно определение – или most extensive или inclusive, то перевод оказывается без слова «борьба»:
«организация по избирательному мошенничеству».

Ради проверки представленной гипотезы оригинальная фраза была подвергнута гугл-переводу на другие европейские языки.
Вот что получилось.

Немецкий:
Joe Biden prahlt damit, „die umfangreichste und umfassendste VOTER FRAUD-Organisation“ in der Geschichte zu haben

Голландский:
Joe Biden schept op over het hebben van "de meest uitgebreide en inclusieve VOTER FRAUDE-organisatie" in de geschiedenis
Шведский:
Joe Biden skryter om att ha "den mest omfattande och inkluderande VOTER FRAUD-organisationen" i historien
Французский:
Joe Biden se vante d'avoir «l'organisation VOTER FRAUD la plus vaste et la plus inclusive» de l'histoire
Испанский:
Joe Biden se jacta de tener "la organización de FRAUDE AL VOTANTE más extensa e inclusiva" de la historia
Итальянский:
Joe Biden si vanta di avere "l'organizzazione VOTER FRAUD più ampia e inclusiva" della storia
Польский:
Joe Biden chwali się, że ma „najbardziej rozległą i wszechstronną organizację VOTER FRAUD” w historii
Болгарский:
Джо Байдън се хвали, че има „най-обширната и приобщаваща организация VOTER FRAUD“ в историята
Сербский:
Јое Биден се хвали да има „најопсежнију и најобухватнију организацију ВОТЕР ФРАУД“ у историји
Украинский:
Джо Байден хвалиться тим, що має "найширшу та всеохоплюючу організацію VOTER FRAUD" в історії
Беларусский:
Джо Байдэн хваліцца наяўнасцю "самай шырокай і ўсёабдымнай арганізацыі VOTER FRAUD" у гісторыі

Как видим, при переводе этой фразы на любой другой язык, относящийся к германской, романской, славянской группе языков, за исключением русского, слово «борьба» не появляется, и смысл фразы остается тем же самым, что и в оригинале:
«у нас есть самая обширная и инклюзивная организация по мошенничеству в избирательной системе».

Любой читатель этих строк может провести собственные эксперименты по переводу оригинала полной фразы с любого из упомянутых выше языков на любой другой язык. Выясняется, что указанная фраза переводится на другие языки с тем же смыслом:
«у нас есть самая обширная и инклюзивная организация по мошенничеству в избирательной системе».

И только если попытаться перевести эту фразу с германских и романских языков (датского, шведского, французского, итальянского и т.д.) на русский, результат получится противоположным по смыслу:
«у нас есть самая обширная и инклюзивная организация по борьбе с мошенничеством в избирательной системе».

Любопытно, что переводы на русский язык со славянских языков – польского, украинского, беларусского, сербского, болгарского – также дают корректный результат:
«у нас есть самая обширная и инклюзивная организация по мошенничеству в избирательной системе».

Итак, получается, что только в русской части Гугл-Транслейта при переводе этой фразы с германских и романских языков на русский язык и только при переводе ее либо целиком, либо ее бОльшей части появляется «борьба с мошенничеством».

Во всех остальных случаях:
- при переводе частей фразы с английского языка на русский без слов-«маячков»;
- при переводе всей этой фразы и любых ее частей с английского языка на другие германские, а также на романские и славянские языки;
- при переводе всей этой фразы и любых ее частей с других славянских языков на русский язык
смысл оригинала сохраняется:
«у нас есть самая обширная и инклюзивная организация по мошенничеству в избирательной системе».

Таким образом, встроенный в Гугл-Транслейт алгоритм по переводу фразы Байдена, судя по всему, имеет явную нацеленность исключительно на русскоязычную аудиторию.
С чего бы это?

При этом следует заметить, что в работе Яндекс-переводчика такой «странности», как у Гугл-Транслейта (по крайней мере, пока), не замечено.

Есть ли «мораль у сей басни»? И какова она?
Их, по меньшей мере, три.

1. Говоря словами Козьмы Пруткова, при пользовании Гугл-Транслейтом не всегда «верь глазам своим».
2. Чтобы не оказаться жертвой политических, идеологических, персональных и прочих предпочтений разработчиков алгоритмов электронных переводчиков, имеет смысл все же самостоятельно овладевать иностранными языками.
3. Термин «самая обширная и инклюзивная организация по мошенничеству» теперь приобретает новый, гораздо более обширный и гораздо более инклюзивный, смысл.

Error

default userpic

Your reply will be screened

When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.